What I do

サービスの特徴


KOTONOHA BLOOM では、日本語原文に込められた意図を大切に、使用するシーンや英語圏での受け取られ方を考慮し、魅力的かつ訴求力の高い言葉を用いた英文を制作しています。そのため、英文制作に向くコンテンツと、向かないコンテンツがあります。下表をご参考いただ、詳細につきましては、お気軽にお問い合わせください。

英文制作に向く

 

ウェブサイトの英語化

英語のブログ記事

商品やサービスの説明

英文のキャッチコピー

海外顧客用メルマガ

観光客向けパンフレット

ブランドのネーミング

英文制作のご依頼へ

 

英文制作に向かない

 

契約書などの法律翻訳

医療関係の翻訳

日本語教材の翻訳

食品成分表の翻訳

数字中心の決算翻訳

アレルギー表の翻訳

直訳を必要とする翻訳

日本翻訳協会へ

But why not just use Google??

マーケティングに機械翻訳が向かない最大の理由


日本語で制作されたマーケティングツールやブランディングコンテンツは、日本人にアピールするために制作されています。

機械翻訳のように、そのまま英語にすると、出来上がるのは、日本人に向けた英語コンテンツのみです。

目的を考えれば、機械翻訳によって英語化されたコンテンツは、ほぼ意味がありません。

KOTONOHA BLOOM は、コピーライティングスキルを活かしたネイティブによる英文制作だからこそ、英語圏をターゲットに訴求力のある英文コンテンツを提供することができます。

目的を果たす英文なら、機械翻訳に任せられませんよね。

コピーライティングに大切なのは…

“Make it simple. Make it memorable. Make it inviting to look at. Make it fun to read.”

Leo Burnett